Páginas

sexta-feira, 3 de maio de 2013

Os nomes esquisitos que as séries ganham no Brasil


Nem sempre é possível manter o nome original de uma série quando ela é transmitida na TV aberta. Raros são os casos como The Walking Dead (Band) e Revenge (Globo), que não sofreram nenhum tipo de alteração. A maioria sofre adaptações no nome, sendo que algumas ficam bem parecidas com o título verdadeiro e outras nem tanto, chegando a perder completamente o seu significado. Listamos abaixo alguns exemplos das traduções que soam completamente diferente das versões originais.

One Tree Hill ( Lances da Vida)
Faz sentido o novo nome? Não. O título original da série transmitida pela Fox, baseado em uma canção do U2, dá nome a cidade fictícia onde a série se passa. A versão brasileira que passa no SBT tem um nome genérico, que serve para dar título a qualquer seriado sobre relacionamento.

Nip/Tuck (Estética)
Faz sentido o novo nome? Até certo ponto. O título original da série transmitida pelo FX não tem uma tradução literal para português. E seria estranho adaptar para algo do tipo "estica e puxa" ou um termo similar. Portanto, a escolha da versão transmitida pelo SBT (Estética) foi boa, apesar de não ser igual ao nome real.

The Fresh Prince of Bell-Air (Um Maluco no Pedaço)
Faz sentido o novo nome? Não. O título original da série da Warner se refere ao luxuoso bairro de Bell-Air que fica na área nobre de Los Angeles. A da versão brasileira do SBT é mais genérica, sem citar um lugar específico.

The Middle (Uma Família Perdida no Meio do Nada)
Faz sentido o novo nome? Até certo ponto. Apesar de extenso, o nome da versão transmitida pelo SBT tem um pouco de sentido, já que existem três possibilidades do significado do título original da série da Warner. A primeira, é que se trata de uma família de classe média; a segunda é que se remete a meia idade do casal e a terceira é que a história se passa em Indiana, bem no meio dos EUA.

Married... with Children (Um Amor de Família)
Faz sentido o novo nome? Até certo ponto, faz. Embora os problemas familiares sejam o tema central da série, o título original remete ao pai da família e seus problemas com a esposas e os filhos. Mas ainda sim é muito melhor que a versão brasileira produzida pela Band que teve o nome infeliz de A Guerra dos Pinto.

Perfect Strangers (Primo Cruzado)
Faz sentido o novo nome? Nenhum. Muito menos a adaptação da nacionalidade do personagem principal. Balki Bartokomus virou Zeca Taylor na versão da Globo. E ao invés de ser natural de Mypos, uma ilha no Mar Mediterrâneo (como na versão original) ele veio do interior de Minas Gerais em busca dos seus parentes.

Full House (Três É Demais)
Faz sentido o novo nome? Não. O título original da Warner contabiliza a família inteira para falar da lotação da casa. Na versão transmitida pela Globo e SBT eles brincam com o fato e serem "três pais" para cuidarem das três filhas.

Beverly Hills 90210 (Barrados no Baile)
Faz sentido o novo nome? Nenhum. 90210 é o código postal de Beverly Hills, cidade para onde os gêmeos Brandon e Branda Walsh se mudam com os pais. O título da Globo é genérico e tenta remeter a condição financeira dos jovens de classe média que agora moram em uma cidade rica.

Fonte: Yahoo

Nenhum comentário:

Postar um comentário