Nem sempre é possível manter o nome original
de uma série quando ela é transmitida na TV aberta. Raros são os casos como The
Walking Dead (Band) e Revenge (Globo), que não sofreram nenhum tipo de
alteração. A maioria sofre adaptações no nome, sendo que algumas ficam bem
parecidas com o título verdadeiro e outras nem tanto, chegando a perder
completamente o seu significado. Listamos abaixo alguns exemplos das traduções
que soam completamente diferente das versões originais.
One Tree Hill ( Lances da Vida)
Faz sentido o novo nome? Não. O título
original da série transmitida pela Fox, baseado em uma canção do U2, dá nome a
cidade fictícia onde a série se passa. A versão brasileira que passa no SBT tem
um nome genérico, que serve para dar título a qualquer seriado sobre
relacionamento.
Nip/Tuck
(Estética)
Faz sentido o novo nome? Até certo ponto. O
título original da série transmitida pelo FX não tem uma tradução literal para
português. E seria estranho adaptar para algo do tipo "estica e puxa"
ou um termo similar. Portanto, a escolha da versão transmitida pelo SBT
(Estética) foi boa, apesar de não ser igual ao nome real.
The
Fresh Prince of Bell-Air (Um Maluco no Pedaço)
Faz sentido o novo nome? Não. O título
original da série da Warner se refere ao luxuoso bairro de Bell-Air que fica na
área nobre de Los Angeles. A da versão brasileira do SBT é mais genérica, sem
citar um lugar específico.
The
Middle (Uma Família Perdida no Meio do Nada)
Faz sentido o novo nome? Até certo ponto.
Apesar de extenso, o nome da versão transmitida pelo SBT tem um pouco de
sentido, já que existem três possibilidades do significado do título original
da série da Warner. A primeira, é que se trata de uma família de classe média;
a segunda é que se remete a meia idade do casal e a terceira é que a história
se passa em Indiana, bem no meio dos EUA.
Married... with Children (Um Amor de Família)
Faz sentido o novo nome? Até certo ponto,
faz. Embora os problemas familiares sejam o tema central da série, o título
original remete ao pai da família e seus problemas com a esposas e os filhos.
Mas ainda sim é muito melhor que a versão brasileira produzida pela Band que
teve o nome infeliz de A Guerra dos Pinto.
Perfect
Strangers (Primo Cruzado)
Faz sentido o novo nome? Nenhum. Muito menos
a adaptação da nacionalidade do personagem principal. Balki Bartokomus virou
Zeca Taylor na versão da Globo. E ao invés de ser natural de Mypos, uma ilha no
Mar Mediterrâneo (como na versão original) ele veio do interior de Minas Gerais
em busca dos seus parentes.
Full
House (Três É Demais)
Faz sentido o novo nome? Não. O título
original da Warner contabiliza a família inteira para falar da lotação da casa.
Na versão transmitida pela Globo e SBT eles brincam com o fato e serem
"três pais" para cuidarem das três filhas.
Beverly Hills 90210 (Barrados no Baile)
Faz sentido o novo nome? Nenhum. 90210 é o
código postal de Beverly Hills, cidade para onde os gêmeos Brandon e Branda
Walsh se mudam com os pais. O título da Globo é genérico e tenta remeter a
condição financeira dos jovens de classe média que agora moram em uma cidade
rica.
Fonte: Yahoo
Nenhum comentário:
Postar um comentário