sábado, 31 de julho de 2010

Autor fala das expressões italianas de "Passione"


Quando "Passione" começou, o autor Silvio de Abreu foi alvo de críticas por conta do excesso de palavras em italiano. Pouco menos de três meses depois de sua estreia, as expressões caíram no gosto popular. "Babbo" e "figurati" já fazem parte do vocabulário de quem assiste à novela das oito da Globo. O autor, é claro, comemora a façanha.

Veja,a seguir, uma entrevista com o autor de "Passione" sobre as expressões utilizadas pelos personagens da novela.

UOL - Houve alguma preocupação inicial com a entrada de personagens falando em italiano na novela?
Silvio de Abreu - Houve um cuidado especial e não poderia ser diferente. Tínhamos que levar para a TV diálogos compreensíveis para o público, mas não podíamos usar expressões erradas. Por isso contamos com a consultoria de uma professora genuinamente italiana, que tem sido fundamental na preparação dos atores.

UOL - Algumas expressões caíram no gosto popular, como "babbo", por exemplo. Como você vê essa entrada do italiano no vocabulário popular?
Silvio de Abreu - É um movimento natural, pois a novela entra diariamente na casa das pessoas. Além disso, são expressões que cabem perfeitamente em situações corriqueiras, como nas manifestações de carinho entre pessoas próximas ou durante um desabafo após uma discussão.

UOL - No início da novela, algumas críticas davam conta de que não se entendia o que alguns atores falavam em cena. Em algum momento isso influenciou na condução da trama? O senhor chegou a diminuir o número de expressões em italiano?
Silvio de Abreu - Todos sabemos que precisamos dar tempo para o público se acostumar com algo novo. Não precisei mexer em nada. Se o público estiver com esta impressão, é ótimo, pois significa que já está familiarizado com a sonoridade e as expressões do italiano.

UOL - Como foram escolhidas as expressões italianas utilizadas pelos personagens de "Passione"?
Silvio de Abreu - As expressões surgem conforme os diálogos se desenvolvem. Depois de um tempo, algumas delas acabam se encaixando melhor neste ou naquele personagem, que tem formas diferentes e específicas de se comunicar.

UOL - Existe alguma pesquisa da emissora detectando uma resposta do telespectador sobre as expressões italianas usadas na novela?
Silvio de Abreu - Não, não fizemos essa pesquisa, mas na verdade nem é necessária. As expressões em italiano já estão na boca do povo nas feiras, nos supermercados, nos ônibus, no metrô e isso é mais do que gratificante.

A seguir, as expressões mais usadas e seus significados:

Figurati e Accidenti - Imagina! Imagina só!
Punto e basta! - ponto e basta!
Schifosa - repugnante
Puzzona - fedida
Zoccola - ratazana
Canaglia - canalha
Ficcanaso - intrometido
Babbo - pai
Zia - tia
Sorela - irmã
Disgraziata - desgraçada

Fonte: UOL TV

2 comentários:

  1. Eu, particularmente, não gosto de "idioma" híbrido, ou se fala Português ou Italiano, poderia usar o projeto de Benedito Rui Barbosa tinha quando escreveu a novela Terra Nostra: os personagens Italianos falando totalmente em Italiano e a colocação de legenda em Português, mas na ocasião foi vedado pela Rede Globo de televisão.

    ResponderExcluir
  2. Essa é uam discussão delicada. Há muito tempo procura-se uma solução que agrade a gregos e troianos...

    No caso de "Passione", no começo da novela o italiano estava muito carregado. E a TV é vista por todas as idades e todas as classes sociais. Muita gente credita o tropeço da novela na audiência a esse sotaque carregado. Só que de certo ponto em diante, Silvio de Abreu deu uma aliviada no italiano, porém a audiência pouco se alterou...

    ResponderExcluir